Трейлер к патчу 5.2 в стихах на русском и английском языках

Судя по просмотрам на youtube, все уже успели насладиться роликами к выходящему этой весной патчу 5.2 к дополнению WoW Mists of Pandaria. Ваш покорный слуга из их числа. Причем, как и многим, по благозвучию и смысловому содержанию, мне больше всего понравилась английская версия ролика. Но чтобы быть объективным, я решил привести тут текст русской и английской версий, чтобы каждый из читателей сам мог решить, какая ему больше по душе. Ну и сам ролик, конечно же.


Pandaria, her hills of gold
In dark and mournful times of old
Did once a hopeless horror hold

When from her sacred veil did spring
With storm and flash, a monstrous thing
His name Lei-Shen, the Thunder King

His thunder boomed across the land
And none who dared and fought could stand
Against the iron tyrant’s hand

A palace grand, a walled domain
Such mighty works born of his reign
Built by slaves, their hearts in chains

But seasons change and tyrants die
His fury spent in times gone by
The thunder slept beneath Kun Lai

By Zandalari hands he has been taken
By Zandalari voice he has awakened

Gather heroes, sound the drums
The Thunder King comes
The Thunder King comes

Пандария… Поля цветут,
Но раньше смерть царила тут.
Весь дол окутан страхом…

Во вспышках молний из руин
Пришел великий властелин,
Лэй Шэнь, владыка мрака.

И пали ниц пред ним рабы,
Кто не желал такой судьбы —
Пал от руки тирана.

На крови выстроен дворец,
Его величия венец.
Но время лечит раны.

Сменяет зиму теплый май,
Вновь возродился дивный край.
И гром затих в горе Кунь-Лай.

Но силой зандаларов он освободился,
Волей зандаларов спящий пробудился…

Вставай, герой, веди нас в бой,
Беда приходит снова.
Идет Властелин Грома…

Данные с сайта youtube.com

Запись опубликована в рубрике Мысли с метками , , , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

5 комментариев на «Трейлер к патчу 5.2 в стихах на русском и английском языках»

  1. Set говорит:

    Раз, два, три, четыре, пять —
    С детства с рифмой я дружу.» 😉

  2. Frey говорит:

    Удивительно, но русская версия кажется благозвучнее и срифмованнее. Хотя перевести thunder king как «властелин мрака» — этпять, конечно. Но по-другому никак, видимо. Хотя и патч именуется как раз «Властелин Грома».

    • Палыч говорит:

      Не знаю, насчет срифмованнее, но в угоду рифме суть исказили значительно. Хотя и литературно, не поспоришь. А если взять английского поэта Уолтера Уитмена, то там с рифмой вообще беда. Впрочем, любители есть и у такого жанра.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *