«В соответствии со статьей 104 Конституции Российской Федерации вносим в Государственную Думу проект федерального закона «О внесении изменений в Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации» и Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях в части защиты русского языка». С таким законопроектом обратились в Госдуму чиновники фракции ЛДПР призывая к запрету на использование в СМИ иностранных слов при наличии русских аналогов. Они скорей всего никогда не ходили в супер-маркет, не ездили на джипах и не пролетали на Гаджетаном.
Не будем обсуждать реалии Российской действительности, в мире вообще много всего смешного. Но вот о переводе этих самых аналогов поговорим. Ведь не даром, чиновники рекомендуют нам оглянуться на красоту русской речи и называть вещи своими именами, вроде первоклассный базар или вездеход. Но иногда заимствование намного точнее отражает суть, нежели самый красивый перевод. Тем более выполненный каждый раз по-разному.
Вот например, в Blizzard окончательно признали, что Witch Doctor из Diablo III — это шаман! Оригинальный ход. Ладно, не будем придираться, они всего лишь хотели дать имя новым доспехам из Т15 шамана. Великолепная идея! Но почему они на сайте WoW одно и то же слово переводят как Знахарь, а на портале DIII — колдун? Ведь колдун, насколько мне известно — это вообще, Sorcerer. Волшебник — это Wizard, а чернокнижник — Warlock. Хотя, мне лично, Варлок больше импонирует в нативном произношении.
Если уж углубляться в особенности лингвистики, то есть еще устаревшее слово Conjuror, которое можно перевести как Заклинатель. Не стоит сбрасывать со счетов некроманта — Necromancer. Кое-где все еще встречаются чародеи — Enchanter. И самое сложнопроизносимое Coercer — гипнотизер. Что их объединяет, мы знаем. Это все ни кто иные, как Mage — маги. Кстати, подобную классификацию придумал не я. В свое время ее взяли за основу SOE в Everquest 2 (а может быть и раньше) и перевели в Акелле.
Если уж на то пошло, шаманы (shaman), по их мнению, могут быть либо мистиками (mystic), либо осквернителями (defiler), но никак не witch doctor, что действительно можно перевести как знахарь. Но очень с большой натяжкой — колдун. Та же самая witch — это все-таки ведьма. Ну или на худой конец — ведьмак (witcher). А doctor — на всех языках имеет отношение к медицине. Воистину велик и могуч русский язык. Но и английский ему не уступает. Тем не менее, трудности перевода преследуют любую игру, проект, книгу или даже кинофильм. Вспомните хотя бы Властелина Колец с Фродо Сумкиным. Почему-то русскому уху все равно намного приятнее Бэггинс.
Конечно, эта тема обсуждалась не раз. Особенно остро стояла проблема, когда готовилась к выходу русская версия World of Warcraft. Тогда фанаты стеной стояли, чтобы сохранить привычные названия Андерсити и Гаджетану, Сильвермуну и Стормвинду, Мункину, Варлоку и т.п. Но девелоперы не отступили, мотивируя это тем, что игра вообще изначально была на французском и переводить ее будем как есть! Не знаю, помнят ли теперешние игроки как назывались раньше их города, предметы и классы? Но мы, на европейских серверах используем только заимствованные названия.
И все потому, что произнося те или иные слова мы вкладываем в них некий сакральный смысл. Наверное сложно несведущему человеку уловить разницу между Wizard и Sorcerer. Может быть для кого-то ее просто не существует. Но мы, игроки и поклонники RPG и фэнтези ее чувствуем и знаем. Для нас варлок обязательно будет общаться с демонами, шаман — с духами, а друид — с природой. При этом как бы кто не переводил слова, пытаясь исказить объективную истину, мы всегда сможем посмотреть в первоисточник и докопаться до сути. И может быть поэтому так любим Мир Военного Ремесла.
«Лет ми спик фром май харт»)