Судя по просмотрам на youtube, все уже успели насладиться роликами к выходящему этой весной патчу 5.2 к дополнению WoW Mists of Pandaria. Ваш покорный слуга из их числа. Причем, как и многим, по благозвучию и смысловому содержанию, мне больше всего понравилась английская версия ролика. Но чтобы быть объективным, я решил привести тут текст русской и английской версий, чтобы каждый из читателей сам мог решить, какая ему больше по душе. Ну и сам ролик, конечно же.
Pandaria, her hills of gold In dark and mournful times of old Did once a hopeless horror hold When from her sacred veil did spring His thunder boomed across the land A palace grand, a walled domain But seasons change and tyrants die By Zandalari hands he has been taken Gather heroes, sound the drums |
Пандария… Поля цветут, Но раньше смерть царила тут. Весь дол окутан страхом… Во вспышках молний из руин И пали ниц пред ним рабы, На крови выстроен дворец, Сменяет зиму теплый май, Но силой зандаларов он освободился, Вставай, герой, веди нас в бой, |
Данные с сайта youtube.com
Раз, два, три, четыре, пять —
С детства с рифмой я дружу.» 😉
У меня другой вопрос, где ставить ударение в слове Властелин в последнем абзаце?
На букве «я» — Хозяин там смотрелся бы куда лучше.
Удивительно, но русская версия кажется благозвучнее и срифмованнее. Хотя перевести thunder king как «властелин мрака» — этпять, конечно. Но по-другому никак, видимо. Хотя и патч именуется как раз «Властелин Грома».
Не знаю, насчет срифмованнее, но в угоду рифме суть исказили значительно. Хотя и литературно, не поспоришь. А если взять английского поэта Уолтера Уитмена, то там с рифмой вообще беда. Впрочем, любители есть и у такого жанра.